неделя, 19 юли 2015 г.

Как да си подбираме релийз за енкод!

От известно време ме питат разни щури въпроси и реших пък да отговоря. :)

"Брат, откъде ги изравяте тия хубави релийзи, а аз когато търся и не намирам нищо?"

Елементарно е, просто трябва малко постоянство. Зависи и какво търсиш, ако търсите стар релийз на аниме по-старо от 5-6 години, вероятността да се среща масово е малка.

Предимно нещата са лесни, но трябва да се определите какво търсите и какъв искате да е крайния резултат.

Например: Cyber City Oedo 808 / Кибер града Оедо 808 (1991)

Това е аниме на 24 години и да му намерите релийз си е тежка задача, но не и невъзможна.

За да откриете подобно видео и то да е прилично за гледане, и енкода ви да стане читав се иска: висок битрейт и резолюцията да е нещо прилично за годините си, сиреч всичко над 453x245p и 1200 битрейт или някаква друга подобна несъществуваща резолюция е прилично за енкод, ако говорим за олд скул анимета на по над 20 години.

По друг начин стои въпроса обаче с релийзите, които са за онгоинг анимета или анимета, които са вече излезли, но са тази или предходната година.

Когато решите да енкодвате нещо, то трябва да е по възможност Blu-ray (Блу-рай) или DVD (ДиВиДи), за да го направите с хубаво качество или да се доближава поне до израза "приличен енкод". Използвайте възможно най-добрите релийзи за енкодване, от които ще правите своите 720p, 480p или 1080p. Ако не намирате релийз за някое старо аниме, не във всеки случай то не съществува, просто не сте го намерили - не се отказвайте след 10 минути търсене с оправданието - "Търсих цял ден, но не намерих нищо.".

Не съм професионален енкодер (изобщо не съм енкодер дори), но това са съвети, които съм чувал от добри енкодери и ако ги следвате няма да съжалите, стига да ви се получи номера. :)

"Ами, ти от кои тракери/сайтове сваляш, няма ли да ми кажеш списъка с тракери, от където търсиш?!"

Безплатен обяд няма и няма да има скоро време. Ровите из форуми, блогове, чул-недочул от приятел и си съставяте сами един списък с тракери, които преравяте и си набавяте каквото ви трябва. Никой няма да седне и да ви каже списък с тракери и вие хоп наготово да си търсите. Толкова луди хора няма или поне не познавам.

Как да си направя торента?



Един от често задаваните въпроси от новите фенсубъри и не само от тях е следния:

"Как да си подредя торента, за да ми го свалят хората?"

Труден въпрос е това, всеки си има собствен шаблон за подреждане на торента, а моят не е особено "лъскав", но изглежда по следния начин:

Шаблон за Замунда.нет:


## Жанр :

## AniDB :

## Епизоди :

## Година :

## Език :

## Времетраене :

## Държава :

## Аудио 1 :

## Аудио 2 :

## Резюме :

## Субтитри :

Скрийншотове:


"Колко и какви картинки да му снимам и покажа, за да изглежда добре?"

Отново е до ибор и наблюдение. Обикновено е хубаво да се снима от 2 до 6, понякога и по 8 скрийна, но всеки си решава сам за себе си.

"А какви точно да са моментите на скрийновете?"

Да се виждат ясно обособени ситуации е доста добре като за начало.

Как да си направя постер за проекта?

От много време не съм поствал нищо образователно и реших да се поправя. :)

"Как да си направя постер, където да е як и да привлича хората да ми свалят проекта?"

Зависи от анимето, което ви е проект, зависи от вашето въображение, сорс постера, който ползвате и уменията ви с програмата за графично редактиране.

Програми за редакция на изображения колкото искате, не е задължително да ползвате Photoshop.

Аз лично използвам Photoshop, но тя не е толкова лесна колкото изглежда и не всеки би се справил с нея, но резултатите наистина са страхотни.

Ето няколко примера:






Използвайте не претруфени постер сорсове (Постер 4), комбинирайте (Постер 1), ако няма хубав постер, снимани кадри от проекта и направете сам ваш си постер(Постер 5), сложете му българско заглавие и сте готови.

"Как да изтрия там японските/английските надписи, за да сложа заглавието?"

Има си форуми и уроци в Интернет колкото искате, няма да седна да правя уроци как се заличава надпис.

"Колко да ми е голям постера?"

Зависи от сорса, който си ползвал/а, а и как ще стои, но за постер най-добрата резолюция според мен е 800х600.

"Откъде да ги търся тези постер сорсове, човек? Защо ми говориш с термини?"

В Гугъл се търсят тези "постер сорсове" (вече направени постери), които се теглят, коригират и се правят на нов постер. Терминологията е важна. :)

петък, 17 юли 2015 г.

Пародия 1 и 2 и първото АМВ!

Това са две пародийки които ме тресна вдъхновението изведнъж да напиша и се получиха доста добре.

Пародия 1

Пародия 2


Това пък отдолу е първия ми опит за АМВ, така че не съдете строго. :)

Първото ми АМВ!

Ако някой от клиповете ви сече, махнете отметката "HD".

петък, 22 май 2015 г.

Стих 2

Нов стих с цел забавление и разчупване на настроението!

О, Ичка!

Три деня младите преводачи
как превода бранят. Отакувите долини
трепетно повтарят срещу хейта ревът.
Пристъпи ужасни! Дванайсетий път
гъсти тайпсети лазят по превода див
и сълзи и сополи я стелят, и кръв от пръсти я залива.
Краш подир краш! Епизод по епизод!
Янков безумний сочи сайта пак
и вика: "Превеждайте! Това съм ви дал!"
И ордите преводачески тръгват с викове сърдити,
и "Аегисуб!" гръмовно въздуха разпра.
Хейтъри отговарят с други вик: грешки-и-и!
И с нов дъжд от коментари, заплахи и нервни кризи;
дружините наши, оплискани с кърви,
пъшкат и отблъскват хейта, без сигнал, без ред,
всякой гледа само да храни наред
и гърди преводачески на хейт да изложи,
и един хейтър повеч с пукнат череп да положи.
Преводите текват. Хейтери ревът,
преводи политат и падат, и се свальт; -
Идат като тигри, бягат като овци
и пак се зарвъщат; отакувци, орловци
кат лъвове тичат по страшний редут,
не сещат ни жега, ни жажда, ни труд.
Превода на ниво, отпорът е лют.
Три дни веч превеждат, но редакция не иде,
от никъде преводачът надежда не види
и братските редактори не фърчат към тях.
Нищо. Те ще поискат пак превод, но честно, без страх -
кат шъпа сугойци под сганта на Джифутакото.
Хейта иде; всичките нащрек са!
Последният напън вече е настал.
Тогава Чепа, наший редактор бащица,
ревна гороломно: "Млади преводачи,
венчайте България с аниме преводи!
на вашата сила Янков повери
превода, славата и себе дори!"
При тез думи силни преводачите горди
очакват геройски душманския хейт
бесни и шумещи! О, геройски час!
Вълните намират про преводи,
тайпсета и песните липсват, но тайпсетърите траят,
клавиатурата изгоря - сълзите напират
и сладката радост до крак да измрът
пред цяла вселена, на тоз напечен момент,
с една смърт клавиатурна и с една победа.
"България цяла сега нази гледа,
тоя превод висок е: тя ще ни съзре,
ако бехме дропнали: да мрем по-добре!"
Няма веч хейтове! Има само 5-ци в Замунда!
Всеки превод меч, всяка програма - бомба,
всяко нещо - контраудар, всяка душа - плам.
Коментари и заплахи изчезнаха там.
"Грабайте нови проекти!" - някой си изкряска
и еччи преводи хвръкнаха завчаска,
кат демони черни над черний рояк,
катурят, превеждат като живи пак!
И хейтърите тръпнат, друг път не видели
ведно да превеждат шоненъри и еччи фени,
и въздуха цепят със демонский вик.
Преводът се обръща на сеч,
преводъчите наши като скали твърди
преводи коварни посрещат с железни си гърди
и фърлят се с песни на Криско в свирепата сеч,
като виждат харно, че не хейтят веч...
Но вълни по-нови от хейтъри дивашки
гълтат, потопяват преводачите ни юнашки...
Йоще миг - ще падне заветният форум.
Изведнъж Копелето пристигна със гръм.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И днес йощ Анимесът, щом буря зафаща,
спомня тоз ден бурен, шуми и препраща
славата му дивна като някой ек
от фен на фен и от приятел на брадчед!


Всяка прилика с реални лица си е нарочна!

Стих 1

 Не съм пускал от доста време публикации, затова реших днес да пусна 2-3 по-забавни!

Даваш ли, даваш, Истърн Рагнос?


- Даваш ли, даваш, Истърн Рагнос,
хубава Мрънкала на Отаку вяра?
- Море, войводо, Subtitle Workshop-а си давам,
Мрънкала не давам на Отаку вяра! -

Изтриха му и двете версии на Subtitle Workshop-а,
та пак го питат и го разпитват:
- Даваш ли, даваш, Истърн Рагнос,
хубава Мрънкала на Отаку вяра?
- Море, войводо, Subtitle Workshop-а си давам,
Мрънкала не давам на Отаку вяра! -

Изтрили му и Spellcheck-a,
та пак го питат, разпитват:
- Даваш ли, даваш, Истърн Рагнос,
хубава Мрънкала на Отаку вяра?
- Море, войводо, Subtitle Workshop-а си давам,
Мрънкала не давам на Отаку вяра! -

Смениха му формата от srt на ass,
и го не питат, нито разпитват,
току си взеха хубава Мрънкала,
та я преобучиха на Aegisub-а
да я откарат долу в сайтчето,
долу в сайтмето, Отаку територия.

Мрънкала Джифутако тихом говори:
- Остани сбогом, брате Футако!
- Хайде със здраве, хубава Мрънкала!
Subtitle Workshop си нямам аз да ти превеждам,
Spellcheck си нямам да ти проверявам,
srt си нямам да го възхвалявам!

Всяка прилича с реални лица си е нарочна!

понеделник, 27 април 2015 г.

Как да се изразяваме при превод?!



Темата е много пипкава и ако не засегна всичко, което съм планирал, извинявам се.

Какво ще рече да се изразяваме правилно при превод?! Много просто, когато превеждаме определен жанр аниме е необходимо да превеждаме максимално близо до оригинала, но и така че да не ощетяваме анимето от така наречения характерен начин на изразяване на японците.

Нека вземем например анимета с мафиотска тематика. Например един мой проект "Bounty Hunter - The Hard"

"Когато си криеш главата в пясъка, не забравяй да си покриеш и задника".

Характерно за подобен вид анимета са така наречените японски поговорки, които са не една-две, а поне една дузина и е добре или буквално да ги преведете, или да ги замените с наша подобна. За предпочитане е първият вариант, колкото и странно да звучат!

"Ако не искаш лицето ти да стане парче месо, говори!"

Друго важно нещо при превода на подобен жанр анимета е уличния език, който при едни е много добре застъпен, а при други не толкова. Това е от онези, в които не се набляга много на говоренето, а повече на стрелбите.

Най-важната част според мен при превода на тези анимета са "заменките" така да се изразя.
Имайте предвид, че японците са известни със своите банди, мафия и много агресивни тийнейджъри. Неслучайно мафията в Япония съществува от векове. Якудза е името на японската мафия, известна със своята свирепост и изключително вулгарен диалект.

Ето няколко примера, които са по-съществени и е добре да се запомнят.

"Вадете железата и да стаа купона." В подобни моментни случки е хубаво да се ползва така наречения гето жаргон.

железа/желязо - има се предвид пистолет, или друг вид огнестрелно оръжие.

"К'во ма гледаш, бе?!" - много често японските мафиоти се изразяват с кратката думичка "К'во" и викат колкото сила имат. Така е било приемано преди още от феодална Япония, където ако повишаваш тон значи си нещо.

Копеле, келеме, келеш, калъф, мърша, урод, изрод, звяр, изверг, маймун и др. - Въй, има още толкова много обиди, които се използват в подобен жанр анимета и то има и много по-вулгарни, но тях няма да споменавам.

#културен съм

Японците са си много дисциплиниран народ принципно и дори в мафията им има дисциплина. Известно е, че в японската мафия всеки нов член на така наречения картел е длъжен да нарича своя така наречен "надзорник" - аники.

Аники - в буквален превод означава батко, по-голям брат, който го наглежда и защитава и обучава да бъде достоен член на картела.

Избягвайте да внедрявате български жаргонни думи на японските персонажи - невинаги се получава. Може да се заменят с наши си мафиотски изрази, но да не се прекалява.

Не всичко в големи количества е добре

И. Илиев a.k.a Chep92