понеделник, 27 април 2015 г.

Как да се изразяваме при превод?!



Темата е много пипкава и ако не засегна всичко, което съм планирал, извинявам се.

Какво ще рече да се изразяваме правилно при превод?! Много просто, когато превеждаме определен жанр аниме е необходимо да превеждаме максимално близо до оригинала, но и така че да не ощетяваме анимето от така наречения характерен начин на изразяване на японците.

Нека вземем например анимета с мафиотска тематика. Например един мой проект "Bounty Hunter - The Hard"

"Когато си криеш главата в пясъка, не забравяй да си покриеш и задника".

Характерно за подобен вид анимета са така наречените японски поговорки, които са не една-две, а поне една дузина и е добре или буквално да ги преведете, или да ги замените с наша подобна. За предпочитане е първият вариант, колкото и странно да звучат!

"Ако не искаш лицето ти да стане парче месо, говори!"

Друго важно нещо при превода на подобен жанр анимета е уличния език, който при едни е много добре застъпен, а при други не толкова. Това е от онези, в които не се набляга много на говоренето, а повече на стрелбите.

Най-важната част според мен при превода на тези анимета са "заменките" така да се изразя.
Имайте предвид, че японците са известни със своите банди, мафия и много агресивни тийнейджъри. Неслучайно мафията в Япония съществува от векове. Якудза е името на японската мафия, известна със своята свирепост и изключително вулгарен диалект.

Ето няколко примера, които са по-съществени и е добре да се запомнят.

"Вадете железата и да стаа купона." В подобни моментни случки е хубаво да се ползва така наречения гето жаргон.

железа/желязо - има се предвид пистолет, или друг вид огнестрелно оръжие.

"К'во ма гледаш, бе?!" - много често японските мафиоти се изразяват с кратката думичка "К'во" и викат колкото сила имат. Така е било приемано преди още от феодална Япония, където ако повишаваш тон значи си нещо.

Копеле, келеме, келеш, калъф, мърша, урод, изрод, звяр, изверг, маймун и др. - Въй, има още толкова много обиди, които се използват в подобен жанр анимета и то има и много по-вулгарни, но тях няма да споменавам.

#културен съм

Японците са си много дисциплиниран народ принципно и дори в мафията им има дисциплина. Известно е, че в японската мафия всеки нов член на така наречения картел е длъжен да нарича своя така наречен "надзорник" - аники.

Аники - в буквален превод означава батко, по-голям брат, който го наглежда и защитава и обучава да бъде достоен член на картела.

Избягвайте да внедрявате български жаргонни думи на японските персонажи - невинаги се получава. Може да се заменят с наши си мафиотски изрази, но да не се прекалява.

Не всичко в големи количества е добре

И. Илиев a.k.a Chep92


Няма коментари:

Публикуване на коментар