Дойде време да обясня по-простичко за всички начинаещи и вече отдавна практикуващи. Терминологията, която всеки ползва, за да се прави на важен не Ви прави добри преводачи, а резултата, който пускате за масовия зрител.
Преди да си подберете превод, добре е да се запознаете с историята на анимето, да проверите дали има свестен релийз (видеото, което ще използвате.) и най-вече проверявайте за субтитри, писани от професионални (английски или руски) преводачи, ако няма - качеството на превода ще е на нивото на превода, който намерите.
Как да ги позная тия про или каквото са там преводи?
Личи си по добрия изказ, времетраенето на репликите и добрата подредба на самите субтитри.
Първото важно нещо като се започва с превод е да НЕ се превежда 1 към 1 с оригинала (не да си измисляте нов сценарий, както прави една маса преводачи), а да разчупвате превода. Използвайте синоними, не превеждайте дума по дума, а изречението като едно цяло, но така все едно е казано от реален персонаж, за да е приятно за гледане.Целта на превода е да е възможно най-близък до оригинала!
НЕ пишете постоянно бележки отгоре в субтитрите, това е превод, а не Wikipedia.
Избягвайте да превеждате звукоподражаващи фрази като - А, Ъм, Мхм, Аха, О, Е?, Ех, Оф, Ух, М, Пст, Тц и други подобни. Това са звуци, а не думи, тях и без превод всеки може да ги разбере.
Докато превеждате записвайте си имената и терминологията на едно текстово документче (Notepad за предпочитане). Не е лошо и да си направите една папка, в която да си подредите преводите, ако смятате да превеждате повече от 1-2 анимета. Така нещата не се губят, лесно се намират, а и не се трупат излишни неща, които после да триете.
Хубаво нещо при превода е, ако има червени CPS (Брой Символи в Секунда) е да не надвишава 15 символа. Цялата реплика, която е не трябва да надвишава 74 символа ОБЩО. (Казвам го за всеки случай, защото хората се объркват често, щом стане въпрос именно за това нещо.)Тази въпросната реплика е добре да се пренася на около 34-37 символ, за да се вижда добре на екрана и да се чете по-лесно. Когато пренасяте на два реда, добре е да го правите правилно. След запетая в най-честите случаи или на око (това е с най-просто обяснение, но не е толкова просто има си правила и е хубаво да ги прочетете за по-добри резултати).
Превод по конец!
Няма коментари:
Публикуване на коментар