понеделник, 27 април 2015 г.
Как да се изразяваме при превод?!
Темата е много пипкава и ако не засегна всичко, което съм планирал, извинявам се.
Какво ще рече да се изразяваме правилно при превод?! Много просто, когато превеждаме определен жанр аниме е необходимо да превеждаме максимално близо до оригинала, но и така че да не ощетяваме анимето от така наречения характерен начин на изразяване на японците.
Нека вземем например анимета с мафиотска тематика. Например един мой проект "Bounty Hunter - The Hard"
"Когато си криеш главата в пясъка, не забравяй да си покриеш и задника".
Характерно за подобен вид анимета са така наречените японски поговорки, които са не една-две, а поне една дузина и е добре или буквално да ги преведете, или да ги замените с наша подобна. За предпочитане е първият вариант, колкото и странно да звучат!
"Ако не искаш лицето ти да стане парче месо, говори!"
Друго важно нещо при превода на подобен жанр анимета е уличния език, който при едни е много добре застъпен, а при други не толкова. Това е от онези, в които не се набляга много на говоренето, а повече на стрелбите.
Най-важната част според мен при превода на тези анимета са "заменките" така да се изразя.
Имайте предвид, че японците са известни със своите банди, мафия и много агресивни тийнейджъри. Неслучайно мафията в Япония съществува от векове. Якудза е името на японската мафия, известна със своята свирепост и изключително вулгарен диалект.
Ето няколко примера, които са по-съществени и е добре да се запомнят.
"Вадете железата и да стаа купона." В подобни моментни случки е хубаво да се ползва така наречения гето жаргон.
железа/желязо - има се предвид пистолет, или друг вид огнестрелно оръжие.
"К'во ма гледаш, бе?!" - много често японските мафиоти се изразяват с кратката думичка "К'во" и викат колкото сила имат. Така е било приемано преди още от феодална Япония, където ако повишаваш тон значи си нещо.
Копеле, келеме, келеш, калъф, мърша, урод, изрод, звяр, изверг, маймун и др. - Въй, има още толкова много обиди, които се използват в подобен жанр анимета и то има и много по-вулгарни, но тях няма да споменавам.
#културен съм
Японците са си много дисциплиниран народ принципно и дори в мафията им има дисциплина. Известно е, че в японската мафия всеки нов член на така наречения картел е длъжен да нарича своя така наречен "надзорник" - аники.
Аники - в буквален превод означава батко, по-голям брат, който го наглежда и защитава и обучава да бъде достоен член на картела.
Избягвайте да внедрявате български жаргонни думи на японските персонажи - невинаги се получава. Може да се заменят с наши си мафиотски изрази, но да не се прекалява.
Не всичко в големи количества е добре
И. Илиев a.k.a Chep92
Честито ни!
Имам радостен повод, за да пиша този пост и той е, че фейсбук страничката на отбора ни "Отаку България" вече има 555 абоната!
Тази хубава новина ни дава сили да продължим напред и да превеждаме аниметата, които харесваме и искаме да споделим с всички, за да им се нарадват и те! :)
Следващия пост ще е на тема "Как да се изразяваме" в преводите си и защо трябва да е по този, а не по онзи начин.
Харесайте фейсбук страницата ни - Отаку България!
Посетете сайта ни Отаку България!
Тази хубава новина ни дава сили да продължим напред и да превеждаме аниметата, които харесваме и искаме да споделим с всички, за да им се нарадват и те! :)
Следващия пост ще е на тема "Как да се изразяваме" в преводите си и защо трябва да е по този, а не по онзи начин.
Харесайте фейсбук страницата ни - Отаку България!
Посетете сайта ни Отаку България!
вторник, 7 април 2015 г.
Всички нужни програми!
Това са абсолютно всички нужни програми за правилен и качествен превод!
IDI Spell Checker 2.51 - програма за проверка на изпусната пунктуация, правопис и др. Изцяло българска програма, направена от професионалисти за начинаещи и професионални преводачи. Програмата не хваща на 100% грешките, все пак е програма, така че не се уповавайте изцяло на нея. НЕ СТАВА САМО С ЯДЕНЕ, ТРЯБВА И АКЪЛ.
Aegisub - програма за превод на анимета, филми, клипове. Може да се ползва както от начинаещи така и от напреднали преводачи. Има и български интерфейс, чийто превод и обновяване са мое дело.
MKVToolNIX - програма за вграждане на софт субтитри в RAW-лове (Чисто видео без субтитри и ефекти в него.) Няма български интерфейс.
Subtitle Workshop - програма за превод на анимета, филми, клипове. Може да се ползва както от начинаещи така и от напреднали преводачи. Има български интерфейс.
MKVExtractGUI-2 - програма за изваждане на субтитри, звук, шрифтове(ако има вградени) от видеа (работи само с mkv формат и само със софт субтитри.) Програмата работи само ако имате вече инсталиран MKVToolNIX. Няма български интерфейс.
Всички програми работят, тествани са, работено е с тях и работят безотказно с леки забележки по Subtitle Workshop, но не е нищо фрапиращо и страшно.
IDI Spell Checker 2.51 - програма за проверка на изпусната пунктуация, правопис и др. Изцяло българска програма, направена от професионалисти за начинаещи и професионални преводачи. Програмата не хваща на 100% грешките, все пак е програма, така че не се уповавайте изцяло на нея. НЕ СТАВА САМО С ЯДЕНЕ, ТРЯБВА И АКЪЛ.
Aegisub - програма за превод на анимета, филми, клипове. Може да се ползва както от начинаещи така и от напреднали преводачи. Има и български интерфейс, чийто превод и обновяване са мое дело.
MKVToolNIX - програма за вграждане на софт субтитри в RAW-лове (Чисто видео без субтитри и ефекти в него.) Няма български интерфейс.
Subtitle Workshop - програма за превод на анимета, филми, клипове. Може да се ползва както от начинаещи така и от напреднали преводачи. Има български интерфейс.
MKVExtractGUI-2 - програма за изваждане на субтитри, звук, шрифтове(ако има вградени) от видеа (работи само с mkv формат и само със софт субтитри.) Програмата работи само ако имате вече инсталиран MKVToolNIX. Няма български интерфейс.
Всички програми работят, тествани са, работено е с тях и работят безотказно с леки забележки по Subtitle Workshop, но не е нищо фрапиращо и страшно.
Как да изглежда превода ми?
Дойде време да обясня по-простичко за всички начинаещи и вече отдавна практикуващи. Терминологията, която всеки ползва, за да се прави на важен не Ви прави добри преводачи, а резултата, който пускате за масовия зрител.
Преди да си подберете превод, добре е да се запознаете с историята на анимето, да проверите дали има свестен релийз (видеото, което ще използвате.) и най-вече проверявайте за субтитри, писани от професионални (английски или руски) преводачи, ако няма - качеството на превода ще е на нивото на превода, който намерите.
Как да ги позная тия про или каквото са там преводи?
Личи си по добрия изказ, времетраенето на репликите и добрата подредба на самите субтитри.
Първото важно нещо като се започва с превод е да НЕ се превежда 1 към 1 с оригинала (не да си измисляте нов сценарий, както прави една маса преводачи), а да разчупвате превода. Използвайте синоними, не превеждайте дума по дума, а изречението като едно цяло, но така все едно е казано от реален персонаж, за да е приятно за гледане.Целта на превода е да е възможно най-близък до оригинала!
НЕ пишете постоянно бележки отгоре в субтитрите, това е превод, а не Wikipedia.
Избягвайте да превеждате звукоподражаващи фрази като - А, Ъм, Мхм, Аха, О, Е?, Ех, Оф, Ух, М, Пст, Тц и други подобни. Това са звуци, а не думи, тях и без превод всеки може да ги разбере.
Докато превеждате записвайте си имената и терминологията на едно текстово документче (Notepad за предпочитане). Не е лошо и да си направите една папка, в която да си подредите преводите, ако смятате да превеждате повече от 1-2 анимета. Така нещата не се губят, лесно се намират, а и не се трупат излишни неща, които после да триете.
Хубаво нещо при превода е, ако има червени CPS (Брой Символи в Секунда) е да не надвишава 15 символа. Цялата реплика, която е не трябва да надвишава 74 символа ОБЩО. (Казвам го за всеки случай, защото хората се объркват често, щом стане въпрос именно за това нещо.)Тази въпросната реплика е добре да се пренася на около 34-37 символ, за да се вижда добре на екрана и да се чете по-лесно. Когато пренасяте на два реда, добре е да го правите правилно. След запетая в най-честите случаи или на око (това е с най-просто обяснение, но не е толкова просто има си правила и е хубаво да ги прочетете за по-добри резултати).
Превод по конец!
Преди да си подберете превод, добре е да се запознаете с историята на анимето, да проверите дали има свестен релийз (видеото, което ще използвате.) и най-вече проверявайте за субтитри, писани от професионални (английски или руски) преводачи, ако няма - качеството на превода ще е на нивото на превода, който намерите.
Как да ги позная тия про или каквото са там преводи?
Личи си по добрия изказ, времетраенето на репликите и добрата подредба на самите субтитри.
Първото важно нещо като се започва с превод е да НЕ се превежда 1 към 1 с оригинала (не да си измисляте нов сценарий, както прави една маса преводачи), а да разчупвате превода. Използвайте синоними, не превеждайте дума по дума, а изречението като едно цяло, но така все едно е казано от реален персонаж, за да е приятно за гледане.Целта на превода е да е възможно най-близък до оригинала!
НЕ пишете постоянно бележки отгоре в субтитрите, това е превод, а не Wikipedia.
Избягвайте да превеждате звукоподражаващи фрази като - А, Ъм, Мхм, Аха, О, Е?, Ех, Оф, Ух, М, Пст, Тц и други подобни. Това са звуци, а не думи, тях и без превод всеки може да ги разбере.
Докато превеждате записвайте си имената и терминологията на едно текстово документче (Notepad за предпочитане). Не е лошо и да си направите една папка, в която да си подредите преводите, ако смятате да превеждате повече от 1-2 анимета. Така нещата не се губят, лесно се намират, а и не се трупат излишни неща, които после да триете.
Хубаво нещо при превода е, ако има червени CPS (Брой Символи в Секунда) е да не надвишава 15 символа. Цялата реплика, която е не трябва да надвишава 74 символа ОБЩО. (Казвам го за всеки случай, защото хората се объркват често, щом стане въпрос именно за това нещо.)Тази въпросната реплика е добре да се пренася на около 34-37 символ, за да се вижда добре на екрана и да се чете по-лесно. Когато пренасяте на два реда, добре е да го правите правилно. След запетая в най-честите случаи или на око (това е с най-просто обяснение, но не е толкова просто има си правила и е хубаво да ги прочетете за по-добри резултати).
Превод по конец!
За родния фенсуб!
Вчера нещо не ми беше до публикации, но днес смятам да се поправя и да пусна повечко, но да не увъртам и минавам директно на темата.
Родният фенсубинг, изтече много вода, откакто чух за първи път тези думи. За първи път чух за тези думи през 2009 година, в която за фенсуб се смяташе всеки мижав суб файл, бъкан с какви ли не грешки. Като се започне от правописни, пунктуационни, технически, цветови и се мине през козметични от сорта на грешна информация по торентите, смотани и сдъвкани постери все едно снимани с VGA камерата на стара "Моторола 6540". НЕ, това не е фенсуб, а трол суб - разлика огромна. (Трол суб е, когато някой си променя определени реплики по свой начин, за да е по-смешно, но това НЕ Е ПРЕВОД.)
#Заблуда деца, #Начално ниво, #Богове на фенсуба, #12 годишни редактори.
Вече сме 2015 година, родния фенсуб е на космическо разстояние от това, което беше, но за жалост много родни фен субъри се отказаха от "занаята" поради мързел, живота ги натисна или защото просто нямат време/желание/нерви. Но въпреки че нещата са далеч по-цветущи от преди, все пак се намират и уникални щуротии, който могат да разсмеят дори тотален темерут.
Искам да обърна внимание и на преди масовото използване на мигащи гифчета по торентите, нечетливия шрифт, защото е оцветен в оранжево, зелено или синичко. НЕ слагайте цялата цветова палитра в торент описанията - не е КОЛЕДНА ЕЛХА.
На вашето внимание ще представя едни от най-окоизбождащите дивотии, който съм срещал през годините в родният ни фен суб.
Извинявай, но съм не тук за това.
Моля ви, имайте милостиня. - любимата ми фраза, не помня къде я видях, но и досега ме разсмива.Настояха да те срещнат.
Похвалвам те за това. - и аз те "похвалвам", с такъв превод в цирка никаква конкуренция няма да имаш.
Оперена, а?
Ако се стигне до битка, ще те защитя. Дори с жената на живота си.
Само ги следех.
Извенявай, Коте...
Не е за смеене,\N големи братко. - а, че не е, направо си ме избуши от смях.
Разбура се!
Каква е тази издишка? - нормална издишка бе човек
Натук, всички!
ЗА ДА НЯМАТЕ ПОДОБНИ ЩУРИ ИЗДЪНКИ!
Моля използвайте IDI Spell Checker 2.51, за да си проверявате субтитрите, след като ги преведете и изгледайте епизода заедно с превода, за да сте напълно сигурни, че сте се постарали максимално добре.
В следващия пост ще обясня как трябва да изглежда един сносен превод и ще прикача подобен субтитър, за да се види и нагледно.
Родният фенсубинг, изтече много вода, откакто чух за първи път тези думи. За първи път чух за тези думи през 2009 година, в която за фенсуб се смяташе всеки мижав суб файл, бъкан с какви ли не грешки. Като се започне от правописни, пунктуационни, технически, цветови и се мине през козметични от сорта на грешна информация по торентите, смотани и сдъвкани постери все едно снимани с VGA камерата на стара "Моторола 6540". НЕ, това не е фенсуб, а трол суб - разлика огромна. (Трол суб е, когато някой си променя определени реплики по свой начин, за да е по-смешно, но това НЕ Е ПРЕВОД.)
#Заблуда деца, #Начално ниво, #Богове на фенсуба, #12 годишни редактори.
Вече сме 2015 година, родния фенсуб е на космическо разстояние от това, което беше, но за жалост много родни фен субъри се отказаха от "занаята" поради мързел, живота ги натисна или защото просто нямат време/желание/нерви. Но въпреки че нещата са далеч по-цветущи от преди, все пак се намират и уникални щуротии, който могат да разсмеят дори тотален темерут.
Искам да обърна внимание и на преди масовото използване на мигащи гифчета по торентите, нечетливия шрифт, защото е оцветен в оранжево, зелено или синичко. НЕ слагайте цялата цветова палитра в торент описанията - не е КОЛЕДНА ЕЛХА.
На вашето внимание ще представя едни от най-окоизбождащите дивотии, който съм срещал през годините в родният ни фен суб.
Извинявай, но съм не тук за това.
Моля ви, имайте милостиня. - любимата ми фраза, не помня къде я видях, но и досега ме разсмива.Настояха да те срещнат.
Похвалвам те за това. - и аз те "похвалвам", с такъв превод в цирка никаква конкуренция няма да имаш.
Оперена, а?
Ако се стигне до битка, ще те защитя. Дори с жената на живота си.
Само ги следех.
Извенявай, Коте...
Не е за смеене,\N големи братко. - а, че не е, направо си ме избуши от смях.
Разбура се!
Каква е тази издишка? - нормална издишка бе човек
Натук, всички!
ЗА ДА НЯМАТЕ ПОДОБНИ ЩУРИ ИЗДЪНКИ!
Моля използвайте IDI Spell Checker 2.51, за да си проверявате субтитрите, след като ги преведете и изгледайте епизода заедно с превода, за да сте напълно сигурни, че сте се постарали максимално добре.
В следващия пост ще обясня как трябва да изглежда един сносен превод и ще прикача подобен субтитър, за да се види и нагледно.
понеделник, 6 април 2015 г.
Софт и хард суб. Каква е разликата?!
Добре дошли аниме машинки! Днес ще обясня основни и базисни разлики между софт субтитрите и хард субтитри и кое от двете е по-масово.
Софт суб - най-просто казано това е чистият "сорс" на субтитрите или така наречения суров материал (с ефекти или без). Софт субтитрите са достъпни за абсолютно всеки фенсубър, преводач, зрител, стига да има малко време да си ги извади или вгради сам. Отнема не повече от 10 секунди. Софт суба е масово разпространен и за да се ползва или вгради не се изискват почти никакви усилия, или знания. Съхраняват се много лесно, тъй като са си в чист вид и не са никак големи. Голям минус на софт суба е, че ако има ефекти, караокета и/или тайп сет и не се добавят шрифтовете, прилагани към суба, субтитрите могат да крашват, да се появи някакъв неприятен ефект, който може да Ви подразни и въпреки готиното филмче, аниме да дадете директно изход и да избягате в Камбоджа, където няма субтитри! :)
Хард суб - най-просто казано това са вградени вътре в самото видео субтитри. Хард суба е много по-тегав суб, отколкото софт суба, използва се все по-рядко, защото за да правиш хард суб се нуждаеш от мощен компютър като минимум 4 ядра процесор и поне 4 гигабайта рам (нямат хората средства да си закупят такава машина или нямат познанията, нужни за него).
Хард суба не може да се прави, от който и да е и се искат сериозни познания, дори бих го нарекъл цяла наука. Като слушам нашия енкодер как влиза във филма и всичко живо го гледа като индианец, а човекът си се занимава сериозно от много години и пак не го знае на 100%, отвлякох се малко.
Хард суба се съхранява трудно, но пък е много по-читав от софта. Може да се добавят ефекти, да върви гладно на почти всеки компютър и плеър, но вече веднъж вграден - няма вадене, докато софт суба може.
Хубавото на хард суба е, че няма начин как някой да си го извади и да го представи за свой труд, което е наистина обидно, ако стане и кара преводача да позеленее от яд или да седне и да псува по форумите. :)
Общо взето със свои думи това представляват плюсовете и минусите на двата вида субтитри.
Кои да ползвам, ако сега започвам с преводите?
Най-лесно за начинаещите е да карат на софт субтитри.
Ти какви използваш и защо?
Аз не съм против да ползвам и двата, но предимно използвам хард, защото когато правя субтитри има караокета, ефекти и ако се скапе нещо, никой няма да остане доволен.
Софт суб - най-просто казано това е чистият "сорс" на субтитрите или така наречения суров материал (с ефекти или без). Софт субтитрите са достъпни за абсолютно всеки фенсубър, преводач, зрител, стига да има малко време да си ги извади или вгради сам. Отнема не повече от 10 секунди. Софт суба е масово разпространен и за да се ползва или вгради не се изискват почти никакви усилия, или знания. Съхраняват се много лесно, тъй като са си в чист вид и не са никак големи. Голям минус на софт суба е, че ако има ефекти, караокета и/или тайп сет и не се добавят шрифтовете, прилагани към суба, субтитрите могат да крашват, да се появи някакъв неприятен ефект, който може да Ви подразни и въпреки готиното филмче, аниме да дадете директно изход и да избягате в Камбоджа, където няма субтитри! :)
Хард суб - най-просто казано това са вградени вътре в самото видео субтитри. Хард суба е много по-тегав суб, отколкото софт суба, използва се все по-рядко, защото за да правиш хард суб се нуждаеш от мощен компютър като минимум 4 ядра процесор и поне 4 гигабайта рам (нямат хората средства да си закупят такава машина или нямат познанията, нужни за него).
Хард суба не може да се прави, от който и да е и се искат сериозни познания, дори бих го нарекъл цяла наука. Като слушам нашия енкодер как влиза във филма и всичко живо го гледа като индианец, а човекът си се занимава сериозно от много години и пак не го знае на 100%, отвлякох се малко.
Хард суба се съхранява трудно, но пък е много по-читав от софта. Може да се добавят ефекти, да върви гладно на почти всеки компютър и плеър, но вече веднъж вграден - няма вадене, докато софт суба може.
Хубавото на хард суба е, че няма начин как някой да си го извади и да го представи за свой труд, което е наистина обидно, ако стане и кара преводача да позеленее от яд или да седне и да псува по форумите. :)
Общо взето със свои думи това представляват плюсовете и минусите на двата вида субтитри.
Въпроси и отговори!
Кои да ползвам, ако сега започвам с преводите?
Най-лесно за начинаещите е да карат на софт субтитри.
Ти какви използваш и защо?
Аз не съм против да ползвам и двата, но предимно използвам хард, защото когато правя субтитри има караокета, ефекти и ако се скапе нещо, никой няма да остане доволен.
неделя, 5 април 2015 г.
Подобрения!
Вече има чат стая в блога и "етикети", с които може да търсите по-стари публикации, а на ден ще пускам около 2-3 публикации и ще надграждам стари публикации, това че вече съм публикувал не значи, че е в завършен вид! Утре ще говоря за хард и софт суба и ще засегна темата за глупостите по родния фенсуб! Може да разкажете и Вие, ако сте виждали някой гаф или сте правили такъв.
Първия и най-често използван тракер за сваляне на видео е Nyaa, за който не е нужна регистрация и всеки може да си свали всичко, което пожелае стига да го има. Други тракери за сваляне на видео са BakaTorrent и RuTracker, но и за двата се изисква регистрация и за начинаещите преводачи ще е по-сложно така. Като си сваляте видео, гледайте да е във формат mkv, за да може да си вадите субтитрите от него, всички останали AVI, MP4 са хард суб и няма да може да си извадите субтитрите. Утре ще засегна темата за софт суб и хард суб, за да разберете каква е разликата, какви са добрите и лошите страни на двата вида субтитри, и кои се ползват по-често.
Втора сериозна публикация!
Добро утро, бъдещи и настоящи преводачи. Днес ще Ви дам няколко съвета как да превеждате сносно.
Като начало започнете да превеждате това, което Ви харесва, а не това, което всеки втори аниме фен иска да превежда - Наруто, Уан Пийс и подобни - тях има кой да ги превежда, не е нужно още 100 човека да ги превеждате. Като започнете превода на вашето аниме (да приемем, че сте си избрали някое терминологично аниме) се подгответе предварително. Какво ще рече предварително?! Съвсем елементарно, набавете си резюме за даденото аниме и си направете едно обикновено текстово документче. Вътре в документа си записвайте всички термини и имена от 1, 2, 3 и така нататък епизоди, за да не пишете различни имена в различните епизоди. Като превеждате термините в даденото аниме, консултирайте се с Уикипедия като минимум, за да не си измислите някоя глупост и да се изложите зверски.
По долу ще приложа няколко нагледни примера, за да е по-ясно!
Като начало започнете да превеждате това, което Ви харесва, а не това, което всеки втори аниме фен иска да превежда - Наруто, Уан Пийс и подобни - тях има кой да ги превежда, не е нужно още 100 човека да ги превеждате. Като започнете превода на вашето аниме (да приемем, че сте си избрали някое терминологично аниме) се подгответе предварително. Какво ще рече предварително?! Съвсем елементарно, набавете си резюме за даденото аниме и си направете едно обикновено текстово документче. Вътре в документа си записвайте всички термини и имена от 1, 2, 3 и така нататък епизоди, за да не пишете различни имена в различните епизоди. Като превеждате термините в даденото аниме, консултирайте се с Уикипедия като минимум, за да не си измислите някоя глупост и да се изложите зверски.
По долу ще приложа няколко нагледни примера, за да е по-ясно!
събота, 4 април 2015 г.
Първата сериозна публикация!
Първия ми съвет ще е към начинаещите преводачи и не само като ще споделям съвети, които са ми помагали особено много и ще са от помощ не само на начинаещи, но и на напреднали преводачи! Първото нещо, което трябва да се знае за преводите е, дали самите Вие имате желанието, времето и най-вече нужните знания за един превод. Ако имате и трите, значи покривате норматива и може да пристъпите към превод на анимето, което Ви харесва. За превода обаче ще Ви е нужна програма за превод (лично аз ползвам Aegisub), но Вие може да ползвате друга, не е задължително да е същата. Може да си я свалите от тук Aegisub, след това трябва да си набавите видео и програма, с която да си извадите субтитрите от това видео и да започнете да превеждате. Това е програмата, с която да си изваждате субтитрите - MKVToolNIX, а видеята може да си свалите от Интернет!
Здревейте аниме маняци!
От днешна дата ще поствам редовно публикации по какво ще работя, как върви работата по даден проект, как да постъпим с даден член и прочие въпроси! От днес ще работя по превода на Nozo x Kimi. Всичко е набавено - видео, превода от който ще се превежда, стайлинга е готов остава само да се започне. Планирал съм малко класически анимета и едно еччи! Пожелайте ми спорна работа!
Нека се запознаем!
Илиян Илиев! Занимавам се от 2009 година с преводи на аниме и членувам във фенсуб група! Превел съм не скромен списък с анимета, за които ще спомена малко по-надолу! Харесвам много аниме жанрове като се започне от еччита и се мине през екшъни до по-сериозни като драма и ежедневни. Вие превеждали ли сте аниме, ако да, какво е то - споделете, а ако не - защо?
Добре дошли!
Здравейте аниме фенове, това ще е официалния ми блог, в който може да си говорим за анимета, просто да си лафим след тежък работен ден или да ме попитате нещо относно аниме преводите.
Абонамент за:
Публикации (Atom)